dimanche 16 octobre 2016

La poésie est une arme chargée de futur


 Je suis retombé par hasard sur ce poème de Gabriel CELAYA (1911- 1991) qu'avait mis en musique Paco Ibañez dans les années 1970. (Le texte original en espagnol est infinimement plus beau que la traduction française que j'ai trouvée, tant mieux pour les hispanisants). Nous nous souvenons (avec une certaine émotion pour ma part) de ce 33T de combat "Les Uns par les Autres" au temps du franquisme finissant.
 
    
Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,            Quand plus rien de personnellement exaltant n´est attendu,
mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,             Plus on palpite et plus on est  proche de la conscience,
fieramente existiendo, ciegamente afirmado,                         Existant comme un fauve, aveuglement affirmé,
como un pulso que golpea las tinieblas,                               Comme un pouls qui frappe les ténèbres,

 Cuando se miran de frente                                                    Quand on regarde en face
los vertiginosos ojos claros de la muerte,                             Les vertigineux yeux clairs de la mort 
se dicen las verdades                                                         On se dit les vérités :
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades.                       Les barbares, les terribles, les amoureuses cruautés.


 Se dicen los poemas                                                          On dit les poèmes 
que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados,           Qui élargissent les poumons de tous ceux qui,  asphyxiés, 
piden ser, piden ritmo,                                                          demandent à être, demandent du rythme  
piden ley para aquello que sienten excesivo.                         demandent des lois pour ce qu´ils éprouvent l´excessif.
 
 Con la velocidad del instinto,                                                 Avec la vitesse de l'instinct, 
con el rayo del prodigio,                                                       avec l´éclair du prodige, 
como mágica evidencia, lo real se nos convierte                   comme une évidence magique, ce qui est réel nous transforme  
en lo idéntico a sí mismo.                                                      en ce qui est identique à lui-même 
 

Poesía para el pobre, poesía necesaria                                  Poésie pour le pauvre, poésie nécessaire
como el pan de cada día,                                                       comme le pain de chaque jour,
como el aire que exigimos trece veces por minuto,                comme l'air que nous exigeons treize fois par minute,
para ser y en tanto somos dar un sí que glorifica.                     pour être et tant que nous sommes donner un oui qui nous glorifie. 
  
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan            Parce que nous vivons par à-coups, parce que c´est à peine s´ils nous laissent 
decir que somos quien somos,                                                dire que nous sommes ceux que nous sommes 
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.           nos chants ne peuvent être, sans péché, un ornement  
Estamos tocando el fondo                                                       Nous touchons le fond.  
   
Maldigo la poesía concebida como un lujo                              Je maudis la poésie conçue comme un luxe
cultural por los neutrales                                                          culturel par ceux qui sont neutres
que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.            Ceux qui, en se lavant les mains, se désintéressent et s´évadent
Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse   Je maudis la poésie de celui qui ne prend pas parti jusqu'à la souillure  
  
Hago mías las faltas. Siento en mí a cuantos sufren                  Je fais miennes les fautes. Je sens en moi à tous ceux qui souffrent 
y canto respirando                                                                  et je chante en respirant 
Canto, y canto, y cantando más allá de mis penas                   Je chante, et je chante, et en chantant par delà mes peines 
personales, me ensancho.                                                      personnelles, je m'élargis 
 

Quisiera daros vida, provocar nuevos actos,                            J´aimerais vous donner la vie, provoquer de nouveaux actes
y calculo por eso, con técnica, qué puedo                               Et je calcule en conséquence, avec technique, ce que je peux faire
Me siento un ingeniero del verso y un obrero                          Je me sens un ingénieur du vers et un ouvrier
que trabaja con otros a España en sus aceros.                        qui travaille avec d'autres l'Espagne dans ses aciers
   
Tal es mi poesía: poesía-herramienta                                       Telle est ma poésie : poésie- outil 
a la vez que latido de lo unánime y ciego.                               à la fois battement du cœur de l´unanime et aveugle. 
Tal es, arma cargada de futuro expansivo                                Telle est, arme chargée de futur expansif 
con que te apunto al pecho.                                                    avec laquelle je vise ta poitrine 


    
No es una poesía gota a gota pensada                                    Ce n'est pas une poésie pensée goutte a goutte.
No es un bello producto. No es un fruto perfecto.                      Ce n'est pas un beau produit. Ce n'est pas un fruit parfait
Es algo como el aire que todos respiramos                             C´est similaire à l'air que nous respirons tous
y es el canto que espacia cuanto dentro llevamos.                   et c´est le chant qui donne de l´espace a tout ce nous portons en nous 



    
Son palabras que todos repetimos sintiendo                            Ce sont des mots que nous répétons en les sentant
como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado.                 nôtres, et ils volent. Ils sont plus de ce qu´ils nomment
Son lo más necesario: lo que no tiene nombre.                         Ils sont le plus nécessaire : ce qui n'a pas de nom
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.                         Ce sont des cris dans le  ciel, et sur terre ce sont les actess


 
Pour écouter l'interprétation de Paco Ibañez cliquer ici

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire